[agradeço ao poema pelos idiomas
falados pela objetaria. eu disse objetaria:
gavetas, latas, quinas, argolas, a infinita
enciclopédia que me cerca, e me envolve,
essas estantes de coisas na luz e nas trevas,
a bola de gude, a escama do peixe, esses falares
da gravata, o sotaque do prego e do parafuso,
a entonação que o tampo da mesa produz
ao amanhecer. por esses idiomas da objetaria,
eu agradeço ao poema. só o poema arma
ao relento a poltrona imaginária das conversações
sem fim: respondo aos cumprimentos do grão
de areia, respondo às indagações do cadarço
já em desuso sobre o balaústre, ouço a música
que o caixote guardou para o crepúsculo,
eu, o gato e o cachorro somos partes desse simpósio.]

ResponderExcluir[IDIOMI DELL’ OGGETTISTICA]
[sono grato alla poesia per gli idiomi
parlati dall’oggettistica. ho detto oggettistica:
cassetti, lattine, schedine, anelli, l’infinita
enciclopedia che mi circonda, e m’avvolge,
questi scaffali di cose alla luce e al buio,
la biglia di vetro, la squama del pesce, le parlate
della cravatta, l’accento del chiodo e della vite,
la tonalità che il piano del tavolo sprigiona
al risveglio. per questi idiomi dell’oggettistica,
io sono grato alla poesia. solo la poesia installa
all’addiaccio l’immaginaria poltrona delle conversazioni
senza fine: rispondo ai saluti del granello
di sabbia, rispondo alle indagini della stringa
ormai in disuso sopra la balaustra, ascolto la musica
che la cassetta ha conservato per il crepuscolo,
io, il gatto e il cane facciamo parte di questo simposio.]
(traduzione di Manuela Colombo)